Türkçeye ilginç ve saçma çevrilen film isimleri

Türkçeye ilginç ve saçma çevrilen film isimleri
13 Ağustos 2013Kişisel YazılarPrint This Article

Eternal sunshine of the spotless mind yani Türkiye'deki adıyla sil baştan.Türkçe'ye Google Translate kullanıp çevirince karşımıza Lekesiz zihnin sonsuz güneş çıkıyor. Belki tam Türkçe karşılığı o değildir bilmiyorum. Merak ettiğim husus bu filmlere türkçe isimler verirken bu kararı nasıl alıyorlar. Acaba bu böyle olmamış buna böyle diyelim mi diyorlar :) ...

Aynı şekilde Guguk kuşu diye izlediğim orjinal adı one flew over the cuckoo's nest olan film var. Ekşi sözlükten baktığım kadarıyla cuckoo guguk anlamına geliyormuş . Ayrıca argoda cuckoo's nest deliler diyarı anlamına geliyormuş. Filmin tam türkçe karşılığı Deliler diyarindan biri geçti. Tabi ki ikinci anlamı yani orjinal anlamı daha vurgulayıcı daha bir film hakkında bilgi edinmemizi sağlıyor. Bana kalırsa filmlere emek harcayanlara bir nevi haksızlık oluyor. Çünkü asıl vurgulanması gereken cümleyi düşünüp koyuyorlar. Fakat diğer ülkelerde çok farklı şekilde isimlendirilmeleri belkide filmi izleyecek birkaç kişinin isminden dolayı vazgeçmesini sağlayacaktır.

temel-reis-popeyeÇocukluğumuzda eminim hepimizin merak ettiği farklı bir karakter vardı. POPEYE yani Temel Reis. Küçükken her popeye yazdıktan sonra aklımdan şu geçerdi -"Demek ki İngilizce de popeye Temel Reis demekmiş.". E tabi internet yok aile büyüklerimiz bilmiyor ve o yaştaki zekamızla olay kafamıza öyle yerleşti :).

Sağda solda sözlüklerde biraz daha baktığım zaman ilginçliklere bir çok yerde rastlandığını gördüm. Son olarak aşağıda listeli bir şekilde derlenmiş olan ilginç çevirmeler bulunmaktadır.

  • there's something about mary - ah mary vah mary
  • meet the parents - zor baba
  • little children - tutku oyunları
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels - ateşten kalbe , akıldan dumana
  • rush hour - bitirim ikili
  • stepmom - Omuz omuza
  • school of rock - hababam rock
  • accidental spy:altın yumruk istanbul da
  • taken:96 saat
  • american history x - geçmişin gölgesinde

Tabi her zaman kötü olmuyor çeviriler. Ama tekrar vurgulamak isterim Türkçe'ye orjinal haliyle çevrilmesi bir filmin vurgusunun yapımcılarının istediği şekilde yapılması anlamına gelir.

3861 Görüntülenme sayısı
  1. Yorum Icon
    7/31/2015 4:07:14 AM#1Dilara Sakin

    Bende hep popeye'yi temel reis olarak çeviriyorlar sanıyorudm :)

    Yorumu Cevapla

BİR YORUM YAZIN

Bilgileriniz Güvende!E-Posta adresiniz ve diğer bilgileriniz kimseyle paylaşılmayacaktır.